|
Il rewriting è un pratica di riscrittura di alcuni file in pagine di testo, senza modificare il contenuto e la struttura del documento.
“Tutte le operazioni di riscrittura, indipendentemente dalla loro intenzione, sono il riflesso di un’ideologia che agisce sul testo in questione affinché esso, all’interno di una data società, funzioni in un determinato modo (Lefevere 1992: 9)”. Rewriting manipulates, and it is effective (1992: 9). Lefevere parla della funzione modellatrice della traduzione all’interno di una società. La traduzione come riscrittura ha infatti la possibilità di introdurre nuovi concetti, di fomentare un certo spirito di innovazione all’interno di una cultura arrivo o, al contrario, ostacolare o impedire la diffusione di tale spirito innovativo o ancora offrirne una visione distorta (1992: 9-10). Tale obiettivo viene raggiunto attraverso manipolazioni del testo originale al momento della riscrittura nella lingua di arrivo. Oltre alla traduzione, quindi, il rewriting “inspira” la cultura della lingua di arrivo, affinché il vostro testo sia convincente quanto quello d’origine. Il rewriting vi assicura delle traduzioni d’impatto.
Pour en savoir plus/passer commande, veuillez cliquer ici !

|